- Узнать можно только те вещи, которые приручишь, - сказал Лис
Мне совсем недавно пришлось пережить не самые лучшие дни моей жизни, но я не об этом. Мне повезло, что у меня есть друг... Но я хочу написать немного о двух птицах, о паре белых лебедей, зимующих на Сене. Да, вы правильно меня поняли, это река во Франции, а не сеновал.)))
Я их увидела первый раз из далека, во время прогулки, мы гуляли по парку и надеялись найти кроликов, но нашли только вырытые ими ямки и какашки. Посмотрели на бакланов, обсыхающих на корягах, и у противоположного берега реки, в компании уток, заметили одну белую птицу, а вторую далеко за мостом.
Я их увидела первый раз из далека, во время прогулки, мы гуляли по парку и надеялись найти кроликов, но нашли только вырытые ими ямки и какашки. Посмотрели на бакланов, обсыхающих на корягах, и у противоположного берега реки, в компании уток, заметили одну белую птицу, а вторую далеко за мостом.






На утро я в спешном порядке ни свет ни заря побежала к реке, естественно в надежде увидеть там лебедей, мне хотелось сделать несколько фото. В это утро необычайно активны были чайки, летали и галдели, что-то выхватывая с поверхности воды. Из трубы в реку сливали воду, и вероятно, всякие для них вкусняшки. Да, пара лебедей тоже была, они плавали у берега напротив.

Я ходила по берегу, перебиралась через трубы и коряги, потратила всю "плёнку" на горластых чаек, и обрадовалась, что через какое-то время лебеди, заметив мою активность, направились в мою сторону. Мне нечем было их угостить, не взяла с собой ничего, несколько кадров ещё поместилось на карте памяти. Это было наше первое знакомство.






Я приходила на берег Сены каждый день, приносила с собой что-нибудь съедобное, но лебедей там не было и я кормила уток, наслаждалась тишиной и учила франсе.
Учить французский я начала когда-то в такой же трудный для меня период, работы было мало и я пыталась чем-то себя занять и отвлечь. Сайтов для самостоятельного изучения языков более чем достаточно. С методом Ильи Франка, думаю, многие знакомы, а какую книгу французских авторов вы бы стали читать в первую очередь? Конечно же Экзюпери, и конечно же "Маленького принца".
"Il me confia encore (он мне еще признался = сделал еще одно признание):
"Je n'ai alors rien su comprendre (я тогда ничего не сумел понять)! J'aurais du (я должен был бы) la juger sur les actes (ее судить по делам, действиям: un acte) et non sur les mots (а не по словам). Elle m'embaumait (она мне дарила аромат) et m'eclairait (и озаряла меня = мою жизнь; clair – светлый, сияющий). Je n'aurais jamais du (я не должен был бы никогда, вовсе) m'enfuir (бежать, убегать)! J'aurais du deviner sa tendresse (я должен был бы угадать ее нежность) derriere ses pauvres ruses (за ее бедными = жалкими хитростями: une ruse). Les fleurs sont si contradictoires (цветы так противоречивы)! Mais j'etais trop jeune (но я был слишком молод) pour savoir l'aimer (чтобы уметь любить)."
Учить французский я начала когда-то в такой же трудный для меня период, работы было мало и я пыталась чем-то себя занять и отвлечь. Сайтов для самостоятельного изучения языков более чем достаточно. С методом Ильи Франка, думаю, многие знакомы, а какую книгу французских авторов вы бы стали читать в первую очередь? Конечно же Экзюпери, и конечно же "Маленького принца".
"Il me confia encore (он мне еще признался = сделал еще одно признание):
"Je n'ai alors rien su comprendre (я тогда ничего не сумел понять)! J'aurais du (я должен был бы) la juger sur les actes (ее судить по делам, действиям: un acte) et non sur les mots (а не по словам). Elle m'embaumait (она мне дарила аромат) et m'eclairait (и озаряла меня = мою жизнь; clair – светлый, сияющий). Je n'aurais jamais du (я не должен был бы никогда, вовсе) m'enfuir (бежать, убегать)! J'aurais du deviner sa tendresse (я должен был бы угадать ее нежность) derriere ses pauvres ruses (за ее бедными = жалкими хитростями: une ruse). Les fleurs sont si contradictoires (цветы так противоречивы)! Mais j'etais trop jeune (но я был слишком молод) pour savoir l'aimer (чтобы уметь любить)."

Однажды утром я увидела пару у берега. В этот раз у меня с собой были оладушки, которые я испекла... Кавалер, а его можно отличить по клюву более яркому и с наростом возле лба, на меня сильно шипел, от угощения отказался... Честно признаться, это были мои первые оладьи, я всегда пеку блины на молоке, но решила попробовать на кефире... вкусными для первого раза они были когда были ещё горячие, только что со сковородки. О себе, как о поварихе я невысокого мнения, мне кажется, что я недостаточно вкусно готовлю, но вполне съедобно, а тут даже птицы не едят... но барышня от моего угощения не отказалась, когда я бросила кусочки оладий в воду она их подобрала, ну, и естественно утки ей помогли, утки самые благодарные едоки.





Каждый раз, выходя из дома, я заходила в магазин, покупала багет за тридцать пять центов и шла на набережную. Лебеди встречались мне там всё чаще, они там были либо вместе, либо кому-то из них одному доставался перекусь булкой. Постепенно они перестали на меня шипеть, а, завидев меня, направлялись ко мне навстречу.
"Mais le renard revint a son idee (но лис вернулся к своей мысли: revenir):
– Ma vie est monotone (моя жизнь однообразна). Je chasse les poules (я охочусь за курами), les hommes me chassent (люди охотятся за мной). Toutes les poules se ressemblent (все куры одинаковы), et tous les hommes se ressemblent (и все люди походят друг на друга). Je m'ennuie donc un peu (я скучаю поэтому немного). Mais, si tu m'apprivoises (но если ты меня приручишь), ma vie sera comme ensoleillee (моя жизнь станет как озаренная /солнцем/ = озарится; le soleil – солнце). Je connaitrai (я буду знать) un bruit de pas (шум шагов: un pas) qui sera different de tous les autres (который будет отличен от всех других). Les autres pas me font rentrer sous terre (другие шаги меня заставляют: „делают“ зайти снова, вернуться под землю, f). Le tien m'appelera (твой /же/ будет меня вызывать) hors du terrier (наружу из логова), comme une musique (как музыка).






Что вы знаете о грациозной походке??? НИЧЕГО. Это услада для глаз, и трепет души)))) Это спокойствие и отсутствие суеты, плавность движений и размеренность шагов, степенное покачивание головы и изгибы шеи... Это просто балет... "Лебединое озеро", как оно есть в исполнении самих лебедей))))
"Le renard se tut ( лис замолчал: se taire) et regarda longtemps le petit prince (и долго смотрел на маленький принц):
– S'il te plait… apprivoise-moi (пожалуйста, приручи меня)! dit-il (сказал он)."
"Le renard se tut ( лис замолчал: se taire) et regarda longtemps le petit prince (и долго смотрел на маленький принц):
– S'il te plait… apprivoise-moi (пожалуйста, приручи меня)! dit-il (сказал он)."








Мне нравилось приходить каждый день на берег реки, делать фото растений и цветов, да и вообще всего, что вижу и что рядом, наблюдать за лебедями. Однажды я даже стала свидетелем ссоры... ссора была из-за еды... Лебедь обидел свою подругу... после того случая я была аккуратней в раздачах.






"Les hommes n'ont plus le temps de rien connaitre (у людей больше нет времени ничего узнать). Il achetent des choses (они покупают вещи) toutes faites (совершенно готовыми) chez les marchands (у продавцов, торговцев). Mais comme il n'existe point de marchands d'amis (но поскольку не существует вовсе продавцов друзей), les hommes n'ont plus d'amis (люди больше не имеют друзей). Si tu veux un ami, apprivoise-moi (если ты хочешь друга, приручи меня)!"






Так незаметно для меня прошёл почти месяц. Был солнечный и ясный день. Я ждала, когда моя красотка увидит меня и переплывёт реку, раскрошила ей багет, а она после этого мне любезно попозировала.
– Il eut mieux valu (было бы лучше: valoir - стоить, представлять ценность) revenir a la meme heure (возвращаться в /один и/ тот же час), dit le renard. Si tu viens (если ты приходишь), par exemple (например), a quatre heures de l'apres-midi (в четыре часа после полудня), des trois heures (с трех часов) je commencerai d'etre heureux (я буду начинать быть счастливым). Plus l'heure avancera (и чем ближе /назначенный час: „чем /больше/ будет близиться час“), plus je me sentirai heureux (тем больше я буду чувствовать себя счастливым). A quatre heures, deja (в четыре часа, уже), je m'agiterai et m'inquieterai (я буду волноваться и тревожиться); je decouvrirai le prix du bonheur (я открою, обнаружу цену счастья)! Mais si tu viens n'importe quand (но если ты придешь, будешь приходить неважно когда = непонятно когда, всякий раз в другое время), je ne saurai jamais (я никогда не буду знать: savoir) a quelle heure m'habiller le c?ur (в который час одевать себе сердце)… il faut des rites (нужны обряды: un rite).
– Qu'est-ce qu'un rite (что такое обряд)? dit le petit prince.
– C'est quelque chose de trop oublie (это одна совсем: „слишком“ забытая вещь), dit le renard. C'est ce qui fait (это то, что делает) qu'un jour est different des autres jours (что один день отличается от других дней), une heure, des autres heures (час, от других часов).
– Il eut mieux valu (было бы лучше: valoir - стоить, представлять ценность) revenir a la meme heure (возвращаться в /один и/ тот же час), dit le renard. Si tu viens (если ты приходишь), par exemple (например), a quatre heures de l'apres-midi (в четыре часа после полудня), des trois heures (с трех часов) je commencerai d'etre heureux (я буду начинать быть счастливым). Plus l'heure avancera (и чем ближе /назначенный час: „чем /больше/ будет близиться час“), plus je me sentirai heureux (тем больше я буду чувствовать себя счастливым). A quatre heures, deja (в четыре часа, уже), je m'agiterai et m'inquieterai (я буду волноваться и тревожиться); je decouvrirai le prix du bonheur (я открою, обнаружу цену счастья)! Mais si tu viens n'importe quand (но если ты придешь, будешь приходить неважно когда = непонятно когда, всякий раз в другое время), je ne saurai jamais (я никогда не буду знать: savoir) a quelle heure m'habiller le c?ur (в который час одевать себе сердце)… il faut des rites (нужны обряды: un rite).
– Qu'est-ce qu'un rite (что такое обряд)? dit le petit prince.
– C'est quelque chose de trop oublie (это одна совсем: „слишком“ забытая вещь), dit le renard. C'est ce qui fait (это то, что делает) qu'un jour est different des autres jours (что один день отличается от других дней), une heure, des autres heures (час, от других часов).



У меня получились великолепные фото. Потом она вышла из воды, чтобы почистить свои пёрышки.
Le petit prince, qui assistait a l'installation (который присутствовал при установке, образовании) d'un bouton enorme (огромного бутона), sentait bien (хорошо чувствовал) qu'il en sortirait (что оттуда выйдет) une apparition miraculeuse (чудесное явление), mais la fleur n'en finissait pas (но цветок /все/ не прекращал: finir) de se preparer a etre belle (готовиться быть красивым), a l'abri (под защитой, в приюте, m) de sa chambre verte (своей зеленой комнаты). Elle choisissait (он выбирал: „она выбирала“: choisir) avec soin (заботливо, тщательно: „с заботой, m“) ses couleurs (свои цвета). Elle s'habillait lentement (она одевалась медленно), elle ajustait (она поправляла, расправляла; juste - правильный, справедливый) un a un ses petales (один за другим свои лепестки). Elle ne voulait pas sortir (она не хотела выйти) toute fripee (совершенно растрепанной; friper - мять, комкать) comme les coquelicots (как маки: un coquelicot).
Le petit prince, qui assistait a l'installation (который присутствовал при установке, образовании) d'un bouton enorme (огромного бутона), sentait bien (хорошо чувствовал) qu'il en sortirait (что оттуда выйдет) une apparition miraculeuse (чудесное явление), mais la fleur n'en finissait pas (но цветок /все/ не прекращал: finir) de se preparer a etre belle (готовиться быть красивым), a l'abri (под защитой, в приюте, m) de sa chambre verte (своей зеленой комнаты). Elle choisissait (он выбирал: „она выбирала“: choisir) avec soin (заботливо, тщательно: „с заботой, m“) ses couleurs (свои цвета). Elle s'habillait lentement (она одевалась медленно), elle ajustait (она поправляла, расправляла; juste - правильный, справедливый) un a un ses petales (один за другим свои лепестки). Elle ne voulait pas sortir (она не хотела выйти) toute fripee (совершенно растрепанной; friper - мять, комкать) comme les coquelicots (как маки: un coquelicot).






Вдалеке на берег пришла женщина и принесла целый мешок хлеба для птиц. На пир слетелись чайки и утки. Я думала, что моя белокрылая подруга присоединится к пиршеству, но не тут-то было она осталась рядом со мной. Вероятно, не зря столько легенд, песен и стихов написано о лебединой верности...Тогда я ещё немного посидела, потом встала и подошла к женщине. Только тогда лебедь подплыла к нам.
- Qui es-tu? ааааа la femme. (кто ты? аааа женщина) - спросила пожилая француженка.
- Oui, et elle es tres modeste. (да, и она очень скромная) - ответила я.
Мы немного поговорили, показали где кто живёт, я сказала, что каждый день я покупала для них багет, а завтра возвращаюсь домой...
Alors soyez gentils (тогда будьте так добры: „милы“)! Ne me laissez pas tellement triste (не оставляйте меня таким печальным): ecrivez-moi vite qu'il est revenu (напишите мне быстро, что он вернулся: ecrire)…
- Qui es-tu? ааааа la femme. (кто ты? аааа женщина) - спросила пожилая француженка.
- Oui, et elle es tres modeste. (да, и она очень скромная) - ответила я.
Мы немного поговорили, показали где кто живёт, я сказала, что каждый день я покупала для них багет, а завтра возвращаюсь домой...
Alors soyez gentils (тогда будьте так добры: „милы“)! Ne me laissez pas tellement triste (не оставляйте меня таким печальным): ecrivez-moi vite qu'il est revenu (напишите мне быстро, что он вернулся: ecrire)…
Читайте также