Тест: Поймите китайскую поговорку

Испытайте свою языковую интуицию: по предложенному прямому переводу китайских поговорок попробуйте найти верный русский аналог.

Комментарии
марина русиешвили
22 мая 2015, в 15:05

11 из 15 хороший результат для грузинки

Людмила Людмила
22 мая 2015, в 15:53

10 из 15! Ура! Спасибо за интересный тест!

Светлана Чанилова
22 мая 2015, в 20:17

?11 из 15)) Парочка поговорок ввела в тупик)

Галина Боинчану
22 мая 2015, в 21:01

? 13 из 15... что-то сдаю....?? СПАСИБО за равлекательное научение!

мария иванова
22 мая 2015, в 22:28

13 из 15! Класссс... Мне понравилось.

iulia kolesnik
22 мая 2015, в 23:08

10 из 15. Главное не торопиться, как я.

Александр Фролов
23 мая 2015, в 05:28

10 из 15

tyr tyr
24 мая 2015, в 13:15

Тогда для всех комментаторов еще тест - значение русской пословицы : "Кто глубже в себя заглянет, собою хвастаться не станет"?.

Дмитрий Жукин Лисицов
25 мая 2015, в 14:32

Ну дай порадоваться людям ?

Светла Багинска
24 мая 2015, в 15:01

Спасибо, развлекли! У меня 12 из 15 ?

Ася Serebro
24 мая 2015, в 18:19

10 из 15! Здорово! Мне нравится всё, что связано с лингвистикой! Как всегда интересно! ?

Роберт Грелли
28 мая 2015, в 12:25

По первой поговорке, где речь идёт о тигре, все три перевода НЕПРАВИЛЬНЫЕ. Тигр здесь символизируется с силой и властью, потому - то и слезть с него трудно, т.к. добровольно с властью никто не расстаётся.
Являюсь переводчиком китайского, стаж 35 лет.

Локи Кот
28 мая 2015, в 15:25

варианты ответов ввели в тупик, часто синонимичные. Вот в чём принципиальная разница между паршивой овцой и ложкой дёгтя? Они об одном и том же говорят. Такое ощущение, что варианты ответов подбирались человеком, не понимающим не только китайские поговорки (как заметил переводчик выше), но и в русских не особенно разбирающимся.

Сергей Карнаух
29 мая 2015, в 02:56

Не буду спойлерничать.... Поставлю один на мой взгляд неверный вариант... Здесь их несколько. «Старый конь знает дорогу» означает опыт и знание, как можно приравнивать к этому совсем неравноценное значение поговорки "Старый конь борозды не портит"?
В варианте русской поговорки вовсе не приоритет опыта, а лишь то, что старик ещё не так уж плох что бы всё испортить... Совсем разные смыслы и разные употребления по ситуации.  "Мастерство не пропьёшь" здесь ближе по смыслу, т.к. подразумевается МАСТЕРСТВО сохранённое даже при удручающих обстоятельствах.

Наталья Климович
9 июня 2015, в 20:49

Я тоже со многими переводами не согласна-совсем по смыслу не подходят.Примеры приводить не буду так как тест не стала доводить до конца от удивления.

Юрий Смирнов
12 января 2017, в 15:21

Тест хороший. Народная мудрость везде верная.

Оставить комментарий
Подпишитесь 
на наши новости
Cпасибо!
Вы только что подписались на нашу рассылку. Вам отправлено письмо для подтверждения email.