Моя Планета
22 мая 2015
69529

Тест: Поймите китайскую поговорку

Испытайте свою языковую интуицию: по предложенному прямому переводу китайских поговорок попробуйте найти верный русский аналог.

Комментарии
марина русиешвили
22 мая 2015, в 15:05

11 из 15 хороший результат для грузинки

Людмила Людмила
22 мая 2015, в 15:53

10 из 15! Ура! Спасибо за интересный тест!

Светлана Чанилова
22 мая 2015, в 20:17

?11 из 15)) Парочка поговорок ввела в тупик)

Галина Боинчану
22 мая 2015, в 21:01

? 13 из 15... что-то сдаю....?? СПАСИБО за равлекательное научение!

мария иванова
22 мая 2015, в 22:28

13 из 15! Класссс... Мне понравилось.

iulia kolesnik
22 мая 2015, в 23:08

10 из 15. Главное не торопиться, как я.

Александр Фролов
23 мая 2015, в 05:28

10 из 15

tyr tyr
24 мая 2015, в 13:15

Тогда для всех комментаторов еще тест - значение русской пословицы : "Кто глубже в себя заглянет, собою хвастаться не станет"?.

Дмитрий Жукин Лисицов
25 мая 2015, в 14:32

Ну дай порадоваться людям ?

Светла Багинска
24 мая 2015, в 15:01

Спасибо, развлекли! У меня 12 из 15 ?

Ася Serebro
24 мая 2015, в 18:19

10 из 15! Здорово! Мне нравится всё, что связано с лингвистикой! Как всегда интересно! ?

Роберт Грелли
28 мая 2015, в 12:25

По первой поговорке, где речь идёт о тигре, все три перевода НЕПРАВИЛЬНЫЕ. Тигр здесь символизируется с силой и властью, потому - то и слезть с него трудно, т.к. добровольно с властью никто не расстаётся.
Являюсь переводчиком китайского, стаж 35 лет.

Локи Кот
28 мая 2015, в 15:25

варианты ответов ввели в тупик, часто синонимичные. Вот в чём принципиальная разница между паршивой овцой и ложкой дёгтя? Они об одном и том же говорят. Такое ощущение, что варианты ответов подбирались человеком, не понимающим не только китайские поговорки (как заметил переводчик выше), но и в русских не особенно разбирающимся.

Сергей Карнаух
29 мая 2015, в 02:56

Не буду спойлерничать.... Поставлю один на мой взгляд неверный вариант... Здесь их несколько. «Старый конь знает дорогу» означает опыт и знание, как можно приравнивать к этому совсем неравноценное значение поговорки "Старый конь борозды не портит"?
В варианте русской поговорки вовсе не приоритет опыта, а лишь то, что старик ещё не так уж плох что бы всё испортить... Совсем разные смыслы и разные употребления по ситуации.  "Мастерство не пропьёшь" здесь ближе по смыслу, т.к. подразумевается МАСТЕРСТВО сохранённое даже при удручающих обстоятельствах.

Наталья Климович
9 июня 2015, в 20:49

Я тоже со многими переводами не согласна-совсем по смыслу не подходят.Примеры приводить не буду так как тест не стала доводить до конца от удивления.

Юрий Смирнов
12 января 2017, в 15:21

Тест хороший. Народная мудрость везде верная.

Оставить комментарий
Участники клуба
Обратная связь
Cпасибо!
Ваше сообщение было успешно отправлено.
Подпишитесь 
на наши новости
Cпасибо!
Вы только что подписались на нашу рассылку. Вам отправлено письмо для подтверждения email.
В эфире
Телепрограмма телеканала «Моя Планета»
Телепрограмма телеканала «Моя Планета»
Телепрограмма телеканала «Живая планета»
Телепрограмма телеканала «Живая планета»
06:00
Огненный архипелаг. Кабо-Верде
06:55
Один день в городе. Брюссель
07:25
Зверята всего мира. Азия
06:00
Зверята всего мира. Зверята Африки
06:55
Зверята всего мира. Зверята Северной Америки
07:50
Природоведение. Метаморфоз
Путешествия смертельны для предрассудков, ханжества и узкомыслияСтивен Кинг