Тест: Поймите корейскую поговорку

Испытайте свою языковую интуицию: по предложенному прямому переводу корейских поговорок попробуйте найти верный русский аналог.

Комментарии
Alex Fedorov
3 июля 2015, в 13:15

7 из 11, думаю не плохо)))

Ольга Хлебникова
3 июля 2015, в 14:35

5 из 11) Здесь бы в своей родной, русской логике разобраться. Ну не кореец я, не кореец! ?

Арт Мор
6 июля 2015, в 03:55

С первым ответом к «Не торопись выпить свой суп из кимчхи» категорически не согласен! "Тише едешь - дальше будешь" -  куда более подходит по смыслу чем "Не говори гоп пока не перепрыгнешь", ибо речь в корейской поговорке идет именно о процессе выполнения действия и о временном факторе. о том что не надо спешить - тогда ты добьешься полезного результата на финише (если подождешь - получишь рис). Именно про это наша поговорка о "тише едешь". У "не говори гоп.."  смысл иной , а именно - не зарекайся, не будь слишком самоуверенным.

Что касается остальных поговорок - ответы логичны, поэтому легко были угаданы.
10 из 11

Ася Serebro
6 июля 2015, в 13:36

7 из 11 - хорошо...?

Александра Татарчук
10 июля 2015, в 06:38

Интересный тест, спасибо

iulia kolesnik
10 июля 2015, в 18:22

8 из 11. Кимы подвели..))

Мадам Грицацуева
17 июля 2015, в 00:19

«Тыква с плетни прикатилась»
Может быть, с плетнЯ?

Инга Хейден
13 августа 2015, в 04:30

? не с плетни, а с плети, плеть - это стебель, на котором тыква растет.

Мадам Грицацуева
26 августа 2015, в 01:50

В 10 вопросе так написано. Что имелось в виду, теперь поди знай...

Оставить комментарий
Подпишитесь 
на наши новости
Cпасибо!
Вы только что подписались на нашу рассылку. Вам отправлено письмо для подтверждения email.