Голубой, а не светло-синий: как языки помогают лучше различать цвета

Почему носители русского дают фору норвежцам и британцам.

Время, необходимое для различения похожих оттенков и цветов, может зависеть от языка. Точнее, от разнообразия слов, которыми эти оттенки называются. Ученые выяснили, что носители двух разных языков с различными терминами для обозначения цветов и оттенков быстрее отличают эти оттенки по сравнению с носителями языков, которые используют одни термины. 

Самый яркий пример — синий и голубой цвета в русском языке. Для обозначения светло-синего и темно-синего оттенков не только носители русского используют разные термины — например, в литовском языке тоже есть два слова для обозначения синего (žydra и mėlyna). А вот в норвежском, как и в английском, синий цвет называется только одним словом (blå).

Новое исследование показало, что носители литовского быстрее замечали цветовые различия, чем норвежцы. В исследовании участвовали 106 добровольцев, включая носителей литовского языка, носителей норвежского языка и литовцев, бегло говорящих по-норвежски. Один тест проводился в относительной тишине, в другом надо было запомнить ряд из восьми цифр. 

Когда мозг был занят запоминанием серии цифр, произнесенных на литовском, билингвы обладали преимуществом в скорости распознавания цвета. По словам лингвиста Аквиле Синкявичюте, исследование показало, что язык, активно используемый билингвами, может значительно влиять на их восприятие цвета.

«Наше исследование и исследования других ученых показывают, что это двусторонний процесс. Это означает, что язык может влиять на когнитивные категории, и наоборот, когнитивные механизмы и категории могут влиять на язык», — отметила автор исследования Мила Вулчанова. Иследование опубликовано в журнале Language Learning.