Как китайцы упражнялись в переводе на русский язык

Те, кто был в Поднебесной, скорее всего, сразу поймут, о чем пойдет речь. Переводы вывесок на магазинах, названий различного рода заведений своей нелепостью, порой, заставляют задуматься над серьезностью этих самых заведений и магазинов, в которые нас так активно пытаются завлечь коммерсанты Поднебесной. Все это, конечно же, кажется невинными погрешностями и безумно веселит окружающую русскоговорящую публику, которая понимает, в чем здесь проблема, но ничуть не заставляет серьезнее и уважительнее относиться к таким заведениям. Подобными «танцами с русским языком» они вызывают лишь снисходительную улыбку на лицах проходящих мимо наших соотечественников и ярое желание поделиться увиденным с друзьями, чтобы после вместе над этим поглумиться. Главный вопрос здесь: «в чем смысл перевода, если ты в нем не уверен?» Безусловно, у каждого свой подход к продвижению бизнеса и привлечению клиентов. Но вот что любопытно: почему хозяева таких заведений не обращаются за помощью к специалистам, которые намеренно учились таким языковым «фокусам». Создается такое впечатление, что желание сэкономить проявляется, и в этой сфере. Своего рода безответственность просматривается в подобных действиях.
Побывав в Харбине впервые, столь забавные вывески рассмешили нас от души. Прибыв сюда через пару лет, я до сих пор улыбаюсь этим милым ошибкам, но и задумываюсь, неужели никто ни разу не обращал внимание китайских хозяев и работников таких заведений на столько грубые ошибки в переводе? Неужели китайские начальники никогда не интересовались верно ли им удалось передать суть названия? На это есть и другой ответ: наши китайские друзья в курсе происходящего, и их это абсолютно не смущает. Это вполне объяснимо с точки зрения разницы менталитета и всех сопутствующих факторов. Мы по-разному относимся к одним и тем же вещам, и это нормально. Но все же хочется верить, что бОльшая, часть китайцев-бизнесменов гораздо более тщательно и серьезно подходит к проработке всех мелочей, включая перевод названий своих «детищ».

Вот парочка примеров веселящих упражнений китайцев в переводе или иными словами маркетинговые ходы, вызывающие снисходительную улыбку и написание подобных заметок.