Кристина Никифорова
21 марта 2015
1391

Как китайцы упражнялись в переводе на русский язык

Те, кто был в Поднебесной, скорее всего, сразу поймут, о чем пойдет речь. Переводы вывесок на магазинах, названий различного рода заведений своей нелепостью, порой, заставляют задуматься над серьезностью этих самых заведений и магазинов, в которые нас так активно пытаются завлечь коммерсанты Поднебесной. Все это, конечно же, кажется невинными погрешностями и безумно веселит окружающую русскоговорящую публику, которая понимает, в чем здесь проблема, но ничуть не заставляет серьезнее и уважительнее относиться к таким заведениям. Подобными «танцами с русским языком» они вызывают лишь снисходительную улыбку на лицах проходящих мимо наших соотечественников и ярое желание поделиться увиденным с друзьями, чтобы после вместе над этим поглумиться. Главный вопрос здесь: «в чем смысл перевода, если ты в нем не уверен?» Безусловно, у каждого свой подход к продвижению бизнеса и привлечению клиентов. Но вот что любопытно: почему хозяева таких заведений не обращаются за помощью к специалистам, которые намеренно учились таким языковым «фокусам». Создается такое впечатление, что желание сэкономить проявляется, и в этой сфере. Своего рода безответственность просматривается в подобных действиях.
Побывав в Харбине впервые, столь забавные вывески рассмешили нас от души. Прибыв сюда через пару лет, я до сих пор улыбаюсь этим милым ошибкам, но и задумываюсь, неужели никто ни разу не обращал внимание китайских хозяев и работников таких заведений на столько грубые ошибки в переводе? Неужели китайские начальники никогда не интересовались верно ли им удалось передать суть названия? На это есть и другой ответ: наши китайские друзья в курсе происходящего, и их это абсолютно не смущает. Это вполне объяснимо с точки зрения разницы менталитета и всех сопутствующих факторов. Мы по-разному относимся к одним и тем же вещам, и это нормально. Но все же хочется верить, что бОльшая, часть китайцев-бизнесменов гораздо более тщательно и серьезно подходит к проработке всех мелочей, включая перевод названий своих «детищ».

Вот парочка примеров веселящих упражнений китайцев в переводе или иными словами маркетинговые ходы, вызывающие снисходительную улыбку и написание подобных заметок.

Комментарии
Здесь пока никто не написал =(
Оставить комментарий
Загрузка...
Участники клуба
Обратная связь
Cпасибо!
Ваше сообщение было успешно отправлено.
Подпишитесь 
на наши новости
Cпасибо!
Вы только что подписались на нашу рассылку. Вам отправлено письмо для подтверждения email.
Приключения дарят нам радость. А ведь радость, в конце концов, и есть цель жизниДжордж Мэллори