Русские слова, которые сложно объяснить иностранцу
Ранее мы заглядывали в словари других языков, а иностранцы рассказывали об основных трудностях, с которыми сталкиваются при изучении русского. Продолжаем тему.
Авось
Русский авось — работник, напортачивший с отчетом. Отдыхающий, отправившийся на пляж, несмотря на предупреждение о шторме. Рыбак с удочкой на тонком весеннем льду, ведь он еще не весь растаял! Больной, не желающий идти к врачу, хотя температура держится вторую неделю. На авось надеются даже тогда, когда реальных шансов на успех крайне мало.
На английский это загадочное «авось» переводят, как правило, через maybe или what if, но в «авось» есть что-то от судьбы, а «возможно» — это вероятность развития событий. «Возможно, жена не заметит подвыпившего мужа» и «авось жена не заметит». Улавливаете разницу?
Пользователь Alice Ponomareva, Quora:
Авось — это одна из составляющих названия корабля «Юнона и Авось», который приплыл в Калифорнию много лет назад. А еще это надежда непонятно на что.
Пользователь ave369, Reddit:
Помните, как Хан Соло из «Звездных войн» сказал: «Хватит уже говорить мне про шансы»? Можно сказать, что он имел в виду авось.
Белоручка
В иностранных языках довольно много слов, обозначающих понятие «лентяй». В английском среди них есть такие емкие, как, например, fat cat или lazy bones, в испанском — holgazán, señorito, в итальянском — sfaccendato или infingardo.
В русском языке так называют человека, который не желает выполнять какую-либо грязную работу, и здесь уже идет отсылка к знати. Вроде бы близко к лентяю. Но при чем тут цвет кожи?
Пользователь orzalaga, Pikabu:
Лентяй — он в любом языке лентяй, а белоручка — это поэзия.
Спросонок
Провести ночь за подготовкой к экзамену, не выдержать и упасть головой на стол в 6 утра, а в 7 уже встать и побежать в университет, забыв при этом переобуть домашние тапочки. Вот что значит «спросонок». С таким состоянием сталкивался, наверное, каждый, но одним словом объяснить его можно лишь описательно. Например, на английском being only half-awake, на испанском — medio dormido, на французском — à moitié endormi.
Пользователь Лу Джи, «Яндекс.Дзен»:
Помню, я еще в школе училась. Встала, умылась, надела форму и пошла готовить завтрак. Все почему-то спят. Вышла мама и спрашивает, мол, что ты делаешь, два часа ночи. Это было мегаспросонок!
Лепота
«Ох, красота-то какая, лепота!» — говорил герой фильма «Иван Васильевич меняет профессию», царь Иван Грозный. То есть одобрительно. Сегодня лепота — это устаревший вариант слова «красота». Самые близкие к нему испанские belleza, magnificencia.
Пользователь Mental_Strain21, Reddit:
«Лепить» — это образовывать фигуру из вязкой субстанции. Значит, «лепота» — та самая фигура?
Надрыв
Не путать с надрывом конверта! Считается, что для описания душевного состояния это слово вошло в обиход русского языка благодаря Федору Достоевскому. Помимо напряжения всех сил, в надрыве есть некое мазохистское самолюбование, неконтролируемый эмоциональный всплеск, попытка найти нечто, чего вообще не существует. Как объяснить это иностранцу одним словом? В немецкой «Википедии» описанию такого состояния даже посвятили целую статью, а перевели слово транслитерацией — nadryw.
Пользователь Аннушка Ягг, Twitter:
Про надрыв как-то слушала лекцию переводчика, который перевел на французский всего Достоевского. Его спросили, как он перевел понятие надрыва, которое Достоевский много использует. Он так помолчал и сказал: «А никак, его нельзя перевести».
Стушеваться
Вам хоть раз приходила в голову мысль незаметно исчезнуть? Например, во время совещания, когда начальник выбирает, кто будет работать в выходной. Стушеваться — еще одно слово, авторством которого гордился Достоевский. Впервые он использовал его в повести «Двойник» в значении «стать незаметным», «отойти на второй план». В английском языке слово обычно переводится как take a back seat, но отойти на задний план можно ведь и не потому, что стушевался.
Пользователь omig_1, Reddit:
Превратиться в тушенку, наверное... Странное слово.
Субботник
Saturday voluntary work day, working bee — так можно перевести «субботник» на английский, freiwilliger Sondereinsatz — на немецкий. Субботник как коллективный добровольный бесплатный труд для общественной пользы — явление типично советское, и традиции его проведения остались в основном в странах СНГ.
В Европе и США нечто подобное тоже есть, но это, скорее, форма волонтерства и дело сугубо добровольное. Захотел — помог убрать мусор в парке, нет — значит нет. В России это выбор без выбора, что и удивляет иностранцев больше всего.
Пользователь doctor_khalitov, Instagram:
Когда работаешь на государственное учреждение, субботника не избежать!
Пользователь agneshka86, Instagram:
Субботник — это классная русская весенняя традиция, когда ты очищаешь территорию вокруг себя от мусора, который остался после зимы, и готовишься к наступлению тепла. Как правило, он проходит в последнюю неделю апреля, но, будь моя воля, я бы проводила его каждую неделю. <...> Отличный, кармически правильный опыт, за который можно потом вознаградить себя кофейком с заправки.
Отходчивый
Начальник отругал на планерке за сорванный план продаж, а потом как ни в чем не бывало пригласил в кабинет выпить чашечку чая. Вы заходите, а он беседует о погоде, новостях, а о вашей неудаче заявляет: «Да ладно, все бывает!» Значит, он отходчив, то есть не способен долго сердиться, а вовсе не уходит куда-то на время.
На английский «отходчивый» переводится как easily appeased, not bearing grudges, на немецкий — nicht nachtragend. Но это лишь примерно.
Пользователь u/beamingontheinside, Reddit:
Отходчивым называют человека, который срывает свой гнев на ком-то еще, но при этом не негодует потом.
Пользователь Imperialvirtue, Reddit:
Теперь я знаю слово, которое описывает всю мою семью.
Иностранцы о русской литературе
Неловко вышло: 10 ситуаций, когда английский заставлял нас краснеть